Tsukamoto

Tsukamotoさん

2023/05/12 10:00

むせび泣く を英語で教えて!

同僚の突然の訃報だったので、「むせび泣く声がそちこちから聞こえました」と言いたいです。

0 317
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・Sob uncontrollably
・Cry one's eyes out
・Choke back tears

Upon hearing the sudden news of our colleague's passing, people began to sob uncontrollably here and there.
同僚の突然の訃報を聞き、人々がそこここでむせび泣き始めました。

「Sob uncontrollably」は、「抑えきれないほどの大泣きをする」という意味です。感情が高ぶった状況や、深い悲しみや絶望を感じる時などに使われます。例えば、大切な人を失った時や、非常にショッキングな出来事が起きた時などにこの表現を用います。言葉では表現できないほどの強い感情が込み上げてくる様子を描写します。

Upon hearing the sudden news of our colleague's death, everyone started to cry their eyes out.
同僚の突然の訃報を聞いて、誰もが大泣きし始めました。

You could hear people choking back tears all around upon hearing the sudden news of our colleague's passing.
同働者の突然の訃報を聞いて、周囲からは涙をこらえる声が聞こえました。

「Cry one's eyes out」は自分の感情を全く抑えることなく、悲しみや打撃から大泣きすることを指します。一方、「Choke back tears」は感情を抑えて、泣くのを我慢することを示します。したがって、前者は感情を開放する場面で、後者は涙を抑える必要がある場面(例えば公の場など)で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/22 05:08

回答

・sob
・blub

「むせび泣く」は英語では sob や blub などで表現することができると思います。

When I heard the sudden news of my colleague's death, I heard sobs everywhere.
(同僚の突然の訃報を聞いて、むせび泣く声がそちこちから聞こえました。)
※ sob は名詞として「むせび泣く声」という使い方もできます。

She blubbed when she heard the news.
(その知らせを聞いた時、彼女はむせび泣いた。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV317
シェア
ポスト