Yumaさん
2023/05/12 10:00
マジックハンド を英語で教えて!
遠くの物や高い所にある物を取る際に使う人間の手と同じ働きをする器具を指す時に「マジックハンド」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Magic hand
・Golden touch
・Midas touch
In English, we refer to it as a grabber tool or reaching tool.
日本語では、「マジックハンド」と言いますが、英語では「grabber tool」または「reaching tool」という表現を使います。
Magic handは直訳すると「魔法の手」で、日本語では特定の状況で物事をスムーズに進めるための手段や、特別なスキルや才能を指すことが多いです。例えば、「彼は料理が上手で、まるでマジックハンドのようだ」というように使うことができます。また、ある状況を解決するための秘策や特効薬を指す隠喩としても使われます。
In English, it's called a grabber tool or reacher grabber.
英語では、「grabber tool」または「reacher grabber」と言います。
In English, the tool you're referring to as a magic hand is called a grabber tool.
英語では、あなたが「マジックハンド」と呼んでいる道具は「grabber tool」と呼ばれています。
Golden touchとMidas touchはともに非常に成功する能力を指すフレーズですが、若干の違いがあります。Golden touchは、人が何かをするたびに成功する能力を指します。一方、 Midas touchは、何をやってもそれが金(つまり、お金や富)に変わる能力を指す言葉です。これは、ギリシャ神話の王Midasが触れたものすべてが金に変わったという話から来ています。ただし、この表現は時に負の意味を持つこともあり、全てが金に変わることが必ずしも良い結果をもたらさないことを示唆します。
回答
・grabber
・reacher
「マジックハンド」は英語では grabber や reacher などで表現することができます。
※ちなみに grabber の意味は 「ひったくり」とか「欲張り」です。
I'm short and can't reach the top shelf, so can I buy a grabber?
(背が低くて一番上の棚に手が届かないので、マジックハンドを買ってもいいですか?)
This reacher is very expensive, what is the difference from others?
(このマジックハンドすごく高いけど、他のものと何が違うんですか?)
ご参考にしていただければ幸いです。