takumiさん
2023/05/12 10:00
へま を英語で教えて!
祝日なのにいつも通り仕事へ行ったので、「へまをした」と言いたいです。
回答
・Blunder
・Screw up
・Faux pas
I made a blunder by going to work as usual on a holiday.
祝日なのにいつも通り仕事に行ってしまったなんて、へまをした。
「ブランダー」は、大きな間違いや重大な失敗を指す言葉です。主に思慮が足りない、うっかりした、不注意などから起こるミスを指します。ビジネスシーンで失敗したプロジェクトや誤った決定、スポーツでの致命的なミス、政治家の不適切な発言など、結果的に大きな損害や影響を及ぼすような状況で使われます。人の信用を失墜させたり、計画を台無しにするような深刻な結果を招くことが特徴です。
I really screwed up by going to work as usual, forgetting it was a holiday.
祝日なのにいつも通りに仕事に行ってしまって、本当にへまをした。
I made a faux pas by going to work as usual on a holiday.
祝日なのにいつも通り仕事へ行ったので、私はへまをした。
Screw upは日常的に使われ、大きなミスや失敗を指す一方、faux pasはより正式な文脈で使われ、社会的なマナーやエチケットに反する行為を指します。つまり、screw upは一般的な失敗を、faux pasは特に社会的なルールを破った失敗を指すため、使い分けられます。例えば、試験で悪い結果を出すことはscrew up、フォーマルなディナーで箸を使うのはfaux pasとなります。
回答
・mess up
・screw up
mess up
「mess」はなにかがごちゃごちゃしているときに使われます。部屋がごちゃごちゃしていたり、何かの状況がごちゃごちゃしているなどです。
「mess up」というと、「やらかした」「しくじる」という意味になり、「へま」をするということを伝えられます。
screw up
こちらも同じくしくじった、やらかしたという意味の表現で、「へま」をしたニュアンスを出すことができます。「mess up」よりもカジュアルな表現です。
例文
I messed up.
(へまをした)
I went to work as usual, even though it was a public holiday. I screwed up.
(祝日なのにいつも通り仕事へ行ってしまった。へまをした)