omochiさん
2023/05/12 10:00
なかなか変われない を英語で教えて!
「君って相当なおしゃべりだね!」と言われた時に「わかっているんですけど、なかなか変われないんです」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Hard to change
・Difficult to alter
・Stubbornly resistant to change
I know I talk a lot, but it's hard to change.
「たくさん話すのはわかっているけど、なかなか変えられないんだ。」
「Hard to change」は「変えるのが難しい」という意味で、主に個人の性格や習慣、固定的なシステムや概念など、容易には変化させられないものに対して使われます。たとえば、「彼の考え方は硬直しており、変えるのが難しい」を英語にすると、「His way of thinking is hard to change」となります。また、人間の性格や既存の法律、長年の慣習など、根深く、すぐには変更しづらいものに対しても使用されます。
I know I'm quite a chatterbox. It's just difficult to alter.
「そう、私はかなりおしゃべりですよね。でも、それを変えるのはなかなか難しいんです。」
I know, but I'm stubbornly resistant to change.
「それは知ってますが、私はなかなか変われないんです。」
Difficult to alterは物理的または具体的な変化が困難な場合に使われます。あるプロジェクトやプラン、または物理的なオブジェクト(家の設計など)が変更するのが難しい場合などです。
一方、Stubbornly resistant to changeは通常、人々の心情や態度、考え方について使われます。人が自分の意見や考え方を変えるのを頑固に拒む場合に使います。これは特定の人々、特に年配の人々や保守的な人々に対してよく使われる表現です。
回答
・it's hard to change
「君って相当なおしゃべりだね!」、「わかっているんですけど、なかなか変われないんです」の会話を訳すると以下が適訳です。
(訳例)
"You're quite a talker!"
"I know, but it's hard to change."
※「相当な」は「quite」、「お喋り」は「talker」といいます。
※「it's hard to change」で「変えるのは難しい」ですが「なかなか変われない」とニュアンスが通じると思います。
"I"を主語にして英訳してみましょう。
"I can't change my character easily.(自分の性格は簡単には変えられません。)"でも良いのではないでしょうか。