Kimuraさん
2023/05/12 10:00
とまでは を英語で教えて!
友達から彼氏ってモデルみたにカッコイイんだって?と聞かれた時に、「とまでは言わないけど」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I wouldn't go as far as to say
・I wouldn't exactly say
・I wouldn't necessarily say
I wouldn't go as far as to say he's as handsome as a model.
「彼がモデルみたいにハンサムだとまでは言わないけどね。」
「I wouldn't go as far as to say」は、「そこまで言うつもりはない」というニュアンスで、相手の主張や意見に対して、完全には賛成できないまたはそれほど極端な見解を持っていないことを表す表現です。たとえば、「彼は最悪だ」と言われたときに、「彼の行動は問題があるかもしれないが、そこまで言うつもりはない」と反論したいときなどに使います。
I wouldn't exactly say he's model-like.
「彼がモデルみたいだとは、まさにそうとは言えないな。」
I wouldn't necessarily say he's as handsome as a model.
「彼がモデルみたいにハンサムとまでは言わないけど。」
I wouldn't exactly sayは、あなたが何かに完全に同意しないときや、事実や意見が完全に正確ではないと感じるときに使います。しかし、I wouldn't necessarily sayは、あなたが何かに部分的に同意しているか、またはある観点からは同意できるが、他の観点からは同意できないときに使います。このフレーズはあなたがもっと柔軟性を持っていることを示しています。
回答
・I wouldn't say that much.
"I wouldn't say that much."で「そこまでは言いません」という意味ですので、ご質問にズバリの適訳です。「that much」は副詞で「そんなに、それだけ、それ程」という意味になります。
(例文)
It's pity of him to fail to be promoted despite of that much of an achievement.
(あれだけの功績を残したにもかかわらず昇進できなかったのは彼にとって残念だ。)
背景の「友達から彼氏ってモデルみたにカッコイイんだって?と聞かれた」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I was asked from my friend that my boyfriend was as cool as a model.
最後に諺を紹介します。"Beauty is in the eye of the beholder."(あばたもえくぼ)