ryouzouさん
2023/05/12 10:00
ただの遊び を英語で教えて!
カフェで、親友に「彼が本気なのか、ただの遊びなのかわからないの」と言いたいです。
回答
・Just for fun
・Just for kicks
・For shits and giggles.
I can't tell if he's serious or just in it for fun.
「彼が本気なのか、ただの遊びなのかわからないの。」
ジャスト・フォー・ファンは英語のフレーズで、「楽しみのために」「遊びで」などと訳されます。何かを真剣にやるのではなく、楽しむためや時間潰しのためにやるときに用いられます。例えば、本格的に音楽を演奏せず、気軽にギターを弾いてみたときや、プロの画家ではないけど絵を描いてみたときなどに「ジャスト・フォー・ファン」と言います。また、ゲームやスポーツでも、コンペティションや勝負としてではなく、ただ楽しむためにやるときにも使えます。
I can't tell if he's serious or just doing it just for kicks.
彼が本気なのか、ただの遊びなのかわからないの。
I can't tell if he's serious or just doing it for shits and giggles.
「彼が本気なのか、ただの遊びでやっているのかわからない。」
Just for kicksとFor shits and gigglesはどちらも「楽しみのために」「遊び半分で」などという意味で使われますが、微妙な違いがあります。
Just for kicksは比較的穏やかな表現で、特に深い意味がなく、ただ楽しむために何かをするという意味です。一方、For shits and gigglesは少し過激な表現で、時には相手を困らせるかもしれないような行為を楽しむ意味合いが含まれます。
日常会話においては、相手との関係性や状況に応じて使い分けます。フォーマルな状況や知り合い程度の人との会話ではJust for kicksを、親しい友人との会話で少し過激な雰囲気を出す場合はFor shits and gigglesを使うことが多いでしょう。
回答
・just for fun
「just for fun」で「おもしろ半分で」という意味ですが、要は「マジ」ではないので「ただの遊び」と近いニュアンスと思います。
(例文)
I did it just for fun. (ただの冗談でやったんだ。)
Don't come to school just for fun. (遊び半分に学校へ来るな。)
ご質問の「彼が本気で私と付き合っているのか、ただの遊びなのかわからないの」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I don't know if he's seriously dating with me or if he's doing just for fun.
(彼が本気で私と付き合っているのか、それともただの遊びで付き合っているのかわかりません。)
※「付き合う」は動詞「date」を使います。
ご参考になれば幸いです。