asatai

asataiさん

2023/05/12 10:00

くってかかってきた を英語で教えて!

息子が機嫌が悪かった時に「機嫌が悪いだけでなく、私にくってかかったきた」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 198
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/05 00:00

回答

・Bring it on!
・Come at me!
・Give it your best shot!

Not only was my son in a bad mood, he also decided to bring it on to me.
息子は機嫌が悪かっただけでなく、私にくってかかってきた。

Bring it on!は英語のフレーズで、直訳すると「持って来い!」となります。挑戦や困難、問題などに対し、自身の自信や覚悟を示す表現で、何でも受けて立つ覚悟があると言う気持ちを表しています。例えば、予期しない課題が与えられた時や、競争相手に対して挑戦的な態度を示すときなどに使われます。また、スポーツやゲームなどで、次の試合や対戦を意気揚々と待ち望むという気持ちを表す際にも使用します。

Not only was my son in a bad mood, but he also came at me.
息子は機嫌が悪いだけでなく、私にくってかかってきた。

Not only was he in a bad mood, but he also gave it his best shot at me.
彼は機嫌が悪かっただけでなく、私に向かって全力を尽くしてきた。

「Come at me!」は、直訳すると「私に向かって来なさい!」という意味で、相手に挑戦したり、自分を試すように促したりするときに使います。対して、「Give it your best shot!」は「最善を尽くしなさい!」という意味で、相手に全力を尽くして取り組むように促す表現です。前者は闘志を煽るような感じで、後者は励ましや挑戦の意味合いがあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/17 06:52

回答

・hit out
・turned on

「くってかかってきた」は英語では hit out や turned on などで表現することができます。
※ hit out には「殴りかかる」という意味もあります。

My son was not only in a bad mood at that time, but he also hits out me.
(息子はその時、機嫌が悪いだけでなく、私にくってかかったきた。)

He seemed unconvinced by my explanation and turned on me.
(彼は私の説明に納得がいかなかったようで、私にくってかかってきた。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV198
シェア
ポスト