Yukiさん
2023/05/12 10:00
キザ を英語で教えて!
服装も仕草も人気俳優の真似をするので、「キザすぎる」と言いたいです。
回答
・Show-off
・Flashy
・Ostentatious
He's such a show-off, always dressing and acting like a popular actor. It's too cheesy.
彼は本当に自己顕示欲が強いね、いつも人気俳優の服装や仕草を真似してる。キザすぎるよ。
「Show-off」は英語で、自分の能力や持ち物を見せびらかす、自慢するという意味を持つ言葉です。自慢好きな人を指す場合もあります。例えば、新車を買った友人がそれを見せびらかしている場合、「彼はショーオフしている」と言えます。また、上司が自分の業績を周りに大げさに話す場合も、「上司はショーオフ好きだ」と言えます。一般的にはあまり好意的には使われない表現です。
He's so flashy, always imitating the clothes and gestures of popular actors.
彼はいつも人気俳優の服装や仕草をまねて、派手すぎる。
His ostentatious imitation of the popular actor, from clothes to gestures, is just too much.
彼の人気俳優の服装や仕草まで真似るその派手すぎる態度は、ただただキザすぎます。
FlashyとOstentatiousはどちらも目立つ、派手な意味を持つが、ニュアンスや使い方に違いがある。Flashyは、光り輝く、派手な、目立つような意味で、特にファッションや外観についてよく使われる。一方、Ostentatiousは、見せびらかす、誇示するという意味で、贅沢や富を誇示しているときによく使われる。Ostentatiousはしばしばネガティブな意味合いを持つ。このため、人が自己主張を強くする場合や、必要以上に高価なものを見せびらかす場合などに使われることが多い。
回答
・affected
・snobby
「キザ」は英語では affected や snobby などで表現することができると思います。
※ちなみにキザに少し近いで「ナルシスト」という言葉がありますが、こちらは英語でも narcissist とそのまま表現できます。
He imitates popular actors in both clothes and gestures, so it's too affected.
(彼は、服装も仕草も人気俳優の真似をするので、キザすぎる。)
That's a snobby way of saying it, so I think you should fix it.
(その言い方はキザだから、修正したほうがいいと思う。)
ご参考にしていただければ幸いです。