Masuzawa Fukutaroさん
2023/05/12 10:00
カーテンを閉めたままにする を英語で教えて!
体調が悪くベッドで休んでいる時に、夫が寝室のカーテンを開けようとしていたので、「カーテンを閉めたままにしておいて」と言いたいです。
回答
・Leave the curtains closed.
・Keep the curtains shut.
・Keep the drapes drawn.
I'm not feeling well, honey. Could you leave the curtains closed, please?
「元気がないの、ハニー。カーテンを閉めたままにしておいてくれる?」
「Leave the curtains closed.」は「カーテンは閉めたままにしておいて。」という意味です。日が強すぎる、部屋の中を他人に見られたくない、映画を見るために部屋を暗くしたいなど、特定の理由からカーテンを閉めた状態を維持するように指示するときに使います。また、プライバシーを保つためや、外からの光や視線を遮断したいときにも使われます。
Please keep the curtains shut, I'm not feeling well.
「カーテンを閉めたままにしておいて、体調が悪いんだ。」
Please, keep the drapes drawn. I need to rest.
「カーテンを閉めたままにしておいて。休まなきゃ。」
Keep the curtains shutとKeep the drapes drawnは基本的に同じ意味ですが、微妙な違いがあります。
両方とも窓を覆うためにカーテンやドレープを閉じておくことを指しますが、Keep the curtains shutは日本のカーテンに近い、薄い生地のものを指すことが多いです。一方、Keep the drapes drawnはより重い、厚い生地のドレープを指すことが多く、より強く光を遮断したいときやプライバシーを確保したいときに使われます。また、drapesはよりフォーマルな印象を持つ言葉です。
回答
・Keep the curtains closed.
・Leave the curtains closed.
「カーテンを閉めたままにする 」は英語では Keep the curtains closed. や Leave the curtains closed. などで表現することができます。
※keep や leave を使ってシンプルに「〜のままにする」を表現できます。
Sorry, I'm not feeling well. Keep the curtains closed.
(ごめん、体調悪いの。カーテンを閉めたままにしておいて。)
I want to sleep a little longer, so leave the curtains closed, please.
(もうちょっと寝たいから、カーテンは閉めたままにしておいて、お願い。)
ご参考にしていただければ幸いです。