Kai

Kaiさん

Kaiさん

あごがはずれる を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

テレビでお笑い芸人のコントや漫才を見た感想を話している時に、「あごが外れるほど爆笑した。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・My jaw dropped.
・I was speechless.
・I was gobsmacked.

My jaw dropped from laughing so hard watching the comedy skit on TV.
テレビのコメディスキットを見て、笑いすぎてあごが外れるほどだったよ。

「My jaw dropped」は驚きや衝撃を表現する英語の慣用句です。直訳すると「私の顎が落ちた」となりますが、これはあまりの驚きや驚愕で口がぽかんと開いた状態を描写しています。このフレーズは、思いがけないニュースを聞いたとき、予想外の結果に直面したとき、または信じられないほどの美しさや才能を目の当たりにしたときなど、驚きや感嘆の感情を強調して表現する際に使われます。

I laughed so hard at the comedian's performance on TV, I was speechless.
テレビでのコメディアンのパフォーマンスにあまりにも爆笑したので、私は言葉を失いました。

I was absolutely gobsmacked by the comedian's skit on TV. It was hilariously funny.
テレビで見たお笑い芸人のスキットには、本当に驚きました。それは爆笑ものでした。

I was speechlessは驚き、怒り、喜びなど、言葉にできないほどの強い感情を表す一般的な表現です。一方、I was gobsmackedはイギリス英語のスラングで、非常に驚いたり仰天したりする様子を表します。特に予想外の出来事や驚きのニュースに対する反応を表すのに使われます。Gobsmackedはspeechlessよりも感情的な驚きを強調します。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/25 09:29

回答

・my jaw dropped

ご質問ありがとうございます。

「あごがはずれる」を英語で言いたいときは "my jaw dropped" と言えます。

"jaw dropped" は直訳すると「あごが下がった」という意味ですが、
非常に驚いたり、大笑いしたりしたときの「あごがあずれるほど」という表現で使えます。

ご記載の内容を例文にしてみましょう。

While watching a comedy show, I laughed so hard that my jaw dropped.
(お笑い番組を見ていて、あごが外れるほど爆笑した。)

"I laughed so hard"は「あまりにも大笑いした」という状況を表しています。

回答が参考になれば幸いです!

0 202
役に立った
PV202
シェア
ツイート