Arisuさん
2023/04/24 10:00
藁にもすがる を英語で教えて!
普段頼りにしていなかった人の例え「藁にもすがる」を英語で言いたいです。
回答
・Grasping at straws
・Clutching at straws.
・Desperate times call for desperate measures.
I'm so desperate, I'm grasping at straws asking for his help.
こんなに絶望的な状況で、彼の助けを求めるなんて、本当に藁にもすがる状態だ。
「Grasping at straws」は英語の成句で、「苦し紛れに最後の手段に頼る」や「絶望的な状況から何とか逃れようとする」などのニュアンスを持っています。この表現は、非常に困難な状況や逆境に直面している時、特に解決策が見つからない場合や、その解決策がほとんど効果的でないと予想される場合に使えます。例えば、会社が倒産の危機に瀕していて、従業員が何とかして会社を救おうとしている様子をこの表現で表すことができます。
I'm really in a bind, I'm even considering asking Tom for help. I guess I'm just clutching at straws now.
本当に困っていて、トムに助けを求めることさえ考えている。まさに藁にもすがる状態だ。
I never thought I'd be asking him for help, but desperate times call for desperate measures.
彼に助けを求めるなんて思ってもみなかったけれど、困った時の神頼みだ。
Clutching at strawsは、絶望的な状況で最後の望みとして非現実的な解決策に頼る行為を指す表現です。一方、Desperate times call for desperate measuresは、困難な状況では通常であれば選ばないような危険や極端な行動を取る必要があることを示す表現です。前者は無益な努力について、後者は過激な行動について言及します。
回答
・I feel like clutching even at straws.
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。
質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
I feel like clutching even at straws. であらわします。
I feel like clutching even at straws.「藁にもすがる思いだ。」という意味になります。
clutch: しっかり握る
straw: 藁
A drowning man will clutch at a straw.
溺れる者は藁をもつかむ。