Terashimaさん
2023/04/24 10:00
話を端折る を英語で教えて!
会議で、参加者に「時間が押しているので話を端折って進めます」と言いたいです。
回答
・Cut to the chase
・Get to the point.
・Stop beating around the bush.
Let's cut to the chase, we're running short on time.
「話を端折って進めます。時間が押しています。」
「Cut to the chase」は英語の慣用句で、「要点を早く話す」「本題に入る」などの意味を持っています。特に、周りが話を長々としている時や、余計な詳細や前置きなどが必要ない状況で使います。また、ビジネスの場面で時間を無駄にしないためにも使われることが多いです。直訳すると「追跡(=話の本題)に切り替える」になります。
We're running out of time, so let's get to the point.
時間が押しているので、話を端折って進めましょう。
We're running low on time, so stop beating around the bush and let's get to the point.
時間が押しているので、遠回しに話さずに要点を話し進めましょう。
Get to the pointは、話が長くなったときや、重要な部分に早く移ってほしいときに使います。一方、Stop beating around the bushは、話す人が主題から逸れているか、遠回しに話しているときに使います。両方とも直接的で少々無礼な表現とも取れるので、相手との関係性や状況に気をつけて使うべきです。
回答
・I'll cut it short.
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
I'll cut it short.で表します。
This could be a long talk, so I'll cut it short.
「長い話になるから端折るね」
to cut short で「端折る」と言えます。
また、to make short でも「端折る」を表現できます。
ーI don't want to go into too much detail, so I'll just make it short.
「あんまり詳しく述べるつもりはないから、端折るね」