Kobayashiさん
2023/04/24 10:00
目星はついている を英語で教えて!
刑事ドラマで、刑事が犯人の見当をつけている、という時に「犯人の目星はついている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・a suspect in mind
・we think we know
・get a lead on the suspect
「目星はついている」は上記の様に言うことが出来ます。
1. a suspect in mind
犯人が誰か念頭にある
「in mind」は「念頭にある」という表現の言葉です。具体的な人物を考えているがまだ確定していないという際に使えるニュアンスです。
We have a suspect in mind.
犯人の目星はついている。
2. we think we know
私たちは分かっていると思う
容疑者が誰か分かっていると思う、という表現で、刑事が誰が犯人であるかをかなり確信しているというニュアンスが伝わる言い回しです。
We think we know who the suspect is.
私たちは犯人が誰であるか分かっていると思う。
3. get a lead on the suspect
犯人の手がかりがある
「get a lead」で「手がかりがある」という意味になります。容疑者に関する有力な情報や手がかりを得たというニュアンスが伝わる表現です。
We've got a lead on the suspect.
犯人の手がかりを掴んだ。
回答
・I can guess it.
・I can presume it.
I can guess it.
目星はついている。
guess は「推測する」「推量する」(主観的なニュアンスがあります)などの意味を表す動詞なので、can guess で「推測できる」=「目星がついている」という意味を表現できます。また、guess はよく「思う」というニュアンスでも使われる表現です。(think と比べて、確信の度合いが弱めなニュアンスになります。)
Don't worry, I can guess the culprit.
(心配するな、犯人の目星はついている。)
I can presume it.
目星はついている。
presume も「推測する」という意味を表す動詞ですが、guess に比べて、客観的なニュアンスの表現になります。
By the way, can you presume it?
(ちなみに、目星はついていますか?)
※by the way(ちなみに、ところで、そういえば、など)