ayonさん
2023/04/24 10:00
眠気覚まし を英語で教えて!
会社で、眠そうにしていた同僚に「眠気覚ましにコーヒーはどう?」と言いたいです。
回答
・Wake-up call
・Eye-opener
・Shot in the arm
Looking a bit sleepy there. How about a wake-up call with some coffee?
「ちょっと眠そうだね。眠気覚ましにコーヒーはどう?」
「Wake-up call」は直訳すると「起きるための電話」ですが、比喩的な意味としては「警告」や「喚起」を表す表現です。予想外の出来事や結果が自己の無自覚や過ちを痛感させ、改善や行動を促すきっかけとなる状況を指します。例えば、健康を害したことをきっかけに生活改善を始める場合や、ビジネスで大失敗を経験して以降、戦略を見直すなどのシチュエーションで使えます。
How about a cup of coffee as an eye-opener?
「眠気覚ましにコーヒーはどう?」
You look tired. How about a shot in the arm with some coffee?
「疲れて見えるね。コーヒーで元気を出すのはどう?」
Eye-openerは新たな視点や理解をもたらす出来事や情報を指す表現で、通常は驚きや新たな洞察を伴います。「そのドキュメンタリーはエネルギー消費についてのアイオープナーだった」のように使います。
一方、shot in the armは元気や活力、または刺激を与えるものを指す表現で、通常はポジティブな効果や影響を伴います。「プロジェクトが成功したことはチームにとってショット・イン・ジ・アームだった」のように使います。
したがって、これらのフレーズは、それぞれ異なる状況や感情を表現するために使い分けられます。
回答
・to shake off sleepiness
「眠気覚まし」について各種辞書を参照したところ「to shake off sleepiness」、「to keep (oneself) awake」の英訳が有りましたのでご紹介します。
(例文)
I think I'll go for a walk to shake off my sleepiness.
(眠気覚ましに散歩をしてこよう。)
ご質問の「眠気覚ましにコーヒーはどう?」は以下が適訳です。
(訳例)
Why don't you have some coffee to shake off sleepiness.
(眠気を吹き飛ばすためにコーヒーを飲みませんか。)
ご参考になれば幸いです。