Konohaさん
2023/04/24 10:00
物々しい を英語で教えて!
海外から要人が来るようで、空港に警備の人がたくさんいたので、「物々しい警備だね」と言いたいです。
回答
・imposing
・Intimidating
・Overwhelming
That's quite an imposing security presence, isn't it?
「それはかなり物々しい警備だね?」
「imposing」は、主に2つの意味を持つ英印象的な単語です。一つは「壮大な、堂々とした」という意味で、大きな建物や人物に対して使われます。例えば、「imposing castle」は「壮大な城」を意味します。もう一つは「押し付ける、無理に要求する」という意味で、他人に自分の意見や要求を強制する状況で使われます。例えば、「I don't want to be imposing」は「押し付けがましくなりたくない」を意味します。
The security is pretty intimidating with all these important people coming from abroad.
海外から要人が来るからか、警備がかなり物々しいね。
The security presence at the airport is overwhelming, isn't it?
空港の警備の存在感は圧倒的だね、そう思わない?
Intimidatingは主に恐怖や不安を引き起こすような状況や人物を表現するのに使われます。例えば、警備員が怖そうな顔をしている場合や、大きな課題に直面したときに使います。「彼の怒る顔は威圧的だった」「その試験はとても intimidatngだった」など。
Overwhelmingは、何かが非常に多い、強い、または感情的に強烈すぎて対処が難しい状況を説明するのに使われます。例えば、仕事が山積みで手に負えない時や、感情が高ぶった状況などに使います。「仕事がoverwhelmingだ」「そのニュースは彼にとってoverwhelmingだった」など。
回答
・exaggerated
・overstated
「物々しい」は英語では exaggerated や overstated などで表現することができると思います。
※また、使用することはあまりないかもしれませんが hyperbolic という言葉でも「物々しい」「大げさな」という意味を表現できると思います。他には 「双曲線の」という難しい意味があります。
That's a pretty exaggerated security guard. Who are the foreign dignitaries?
(ずいぶん物々しい警備だね。その海外の要人って誰なの?)
※ dignitary(要人、高官、など)
ご参考にしていただければ幸いです。