FUKAZAWAさん
2023/04/24 10:00
反発を買う を英語で教えて!
姉は最近とげとげしいので、「反発を買うようなものの言い方をしている」と言いたいです。
回答
・Rub someone the wrong way
・Step on someone's toes
・Ruffle someone's feathers
My sister has been rubbing people the wrong way recently with her prickly attitude.
最近、姉のとげとげしい態度で人々を不快にさせています。
「rub someone the wrong way」は、誰かを不快にさせる、イライラさせるという意味の英語のイディオムです。「相手の逆鱗に触れる」や「相手を怒らせる」といった表現に近い意味合いがあります。言動や態度、行動などにより他人を不快にさせてしまうことを指します。例えば、人と接する際のマナーや言葉遣い、質問の仕方など、微妙な違いが相手を不快にさせるかもしれません。
You've been stepping on her toes lately with the way you talk.
「君の話し方で最近彼女の気を悪くしてるよ。」
You've been really prickly lately, you're just ruffling people's feathers.
「最近、とてもとげとげしくて、人々の羽根を逆立ててばかりいるよ。」
「Step on someone's toes」は、他人の権限や責任を侵害したり、他人の領域に踏み込むときに使います。例えば、誰かの仕事を勝手にやってしまったり、無許可で他人の私物を使ったりする場合です。
一方、「Ruffle someone's feathers」は、誰かを怒らせたり、いらだたせたりするときに使います。特に、些細なことや予期しないことで人を怒らせてしまった場合によく使われます。
両者は似ていますが、「Step on someone's toes」は行動による影響に焦点を当て、一方、「Ruffle someone's feathers」は感情的な反応に焦点を当てています。
回答
・antipathy
・antagonize
①antipathy
例文:She always says something like provoke antipathy.
=彼女はいつも反感を買うかのように何かを言う。
*こちらは「antipathy:反感」と名詞での言い回しになります。
②antagonize
例文:She have to fix the way of saying things that antagonize.
=彼女は反感を買うようなものの言い方を修正しないといけない。
*この言葉には「反感を買う」「敵に回す」といったニュアンスの意味があります!
参考にしてください。