Morita Sさん
2023/04/24 10:00
馬鹿丁寧 を英語で教えて!
丁寧過ぎる様子を指す時に「馬鹿丁寧」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Painstakingly meticulous
・Obsessively thorough
・Excruciatingly detailed
She is painstakingly meticulous about her work, almost to a fault.
彼女は仕事に対して馬鹿丁寧なほど細心の注意を払っています。
「painstakingly meticulous」は、「非常に細心な」や「手間暇かけた丹念な」などと訳すことができます。非常に詳細に注意を払い、最小のエラーも許さないほど入念に何かを行う様子を表現します。この表現は、研究や調査、仕事のプロジェクト、芸術作品など、高い精度や完璧さが求められるシチュエーションでよく使われます。例えば、「彼はpainstakingly meticulousな研究者だ」は、「彼は非常に細心で丹念な研究者だ」と言う意味になります。
She's obsessively thorough when it comes to cleaning her house.
彼女は家の掃除に関しては馬鹿丁寧です。
She gave me an excruciatingly detailed explanation of how to organize the files, which I found a bit too much.
彼女はファイルの整理方法について馬鹿丁寧な説明をしてくれましたが、それは私にとって少し過剰でした。
Obsessively thoroughは、ある作業やタスクが非常に徹底的に、時には過度に行われていることを表します。一部の人々は、これをポジティブな特性とみなすかもしれませんが、他の人々はそれが過度であると感じるかもしれません。例えば、ある調査が「obsessively thorough」だと言えば、それはあらゆる角度から非常に詳細に行われたことを意味します。
一方、Excruciatingly detailedは、詳細があまりにも細かすぎて、それが苦痛的であるか、少なくとも非常に退屈であることを示します。このフレーズは、通常、ネガティブな文脈で使用されます。例えば、ある報告が「excruciatingly detailed」であると言えば、それは非常に細かいレベルまで詳しく、聞き手や読者がそれを全て理解するのが難しいか、あるいは単に退屈であるということを意味します。
回答
・excessively polite
・overly polite
①excessively polite
例文:You are excessively polite so that you have to take a long time about everything.
=あなたは丁寧すぎるから、何に対しても時間がかかるわ。
②overly polite
例文:I am a type of person who is overly polite.
=私は馬鹿丁寧な性格なんだよね。
*日本語での「馬鹿」は何かを強調するような方言要素が入っていますね。
この場合は「excessively overly 」と過度にと表す単語をつけるといいですね。