KakeruN

KakeruNさん

2023/04/24 10:00

独り舞台 を英語で教えて!

今日の試合はキャプテンだけが活躍して目立っていたので、「キャプテン独り舞台だったね」と言いたいです。

0 534
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/04 00:00

回答

・One-man show
・Solo performance
・Carrying the show alone

Today's game was really a one-man show by the captain, wasn't it?
今日の試合は本当にキャプテンの一人舞台だったね。

ワンマンショーは、一人の人物が全てを担当するという意味で、本来は劇場やコメディなどで一人で多くの役を演じるパフォーマンスを指します。しかし、日常会話では、一人で全てをこなし、他の人の意見や協力をあまり必要としない人を指すこともあります。また、仕事やプロジェクトで一人が全ての役割を負う状況を指すこともあります。この表現は、その人が非常に有能であることを示す一方で、他の人々の貢献を無視または過小評価していることを暗示する場合もあります。

It was a solo performance by the captain today, wasn't it?
今日の試合、キャプテンの独り舞台だったね。

The captain was really carrying the show alone in today's match, wasn't he?
「キャプテンは今日の試合で一人でショーを運んでいたよね?」

「Solo performance」は通常、1人でのパフォーマンスやショーを指します。例えば、音楽家が1人でコンサートを行う場合や、役者が1人で劇を演じる場合に使います。一方、「Carrying the show alone」は、通常は複数の参加者がいるショーまたはプロジェクトにおいて、1人が他の参加者に比べて格段に貢献していることを指します。この表現は、その人がショーの成功の大部分を担っているという意味合いを持ちます。

Tanman

Tanmanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/07 11:17

回答

・solo performance

"You really had a solo performance out there, Captain. You were the only one who stood out."
キャプテン独り舞台でしたね。

「独り舞台」と英語で言いたい場合は「solo performance」という表現を使います。
You were the only one who stood out. 
という表現を組み合わせると「あなただけが目立っていた」という意味を表すことができるので、質問者様の文脈に近くなると思います。


The actress received a standing ovation for her emotional solo performance in the one-woman play.
女優は、一人芝居で感動的な独演を見せ、スタンディングオベーションを受けました。

役に立った
PV534
シェア
ポスト