KAZUNORI

KAZUNORIさん

2023/04/24 10:00

秩序を守る を英語で教えて!

海外から初めて来た方から駅も道路も綺麗だと言われたので、「秩序を守る国民性なので」と言いたいです。

0 771
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/04 00:00

回答

・Follow the rules
・Abide by the rules.
・Maintain order

That's because we, as a people, always follow the rules.
「それは私たち、国民全体が常にルールを守るからです。」

「Follow the rules」は、「ルールに従う」という意味です。主にゲームやスポーツ、学校や職場などの制度、交通ルールなど、あらゆる規則や法律を守ることを指す表現です。また、あるグループや組織における暗黙のルールや社会的なマナーを守ることも含まれます。具体的なシチュエーションとしては、教師が生徒に校則を守るよう指示する場面や、スポーツの試合で審判が選手にルール違反を注意する場面などで使われます。

That's because we abide by the rules, it's part of our national character.
それは私たちがルールを守るという国民性の一部だからです。

That's because we have a national character to maintain order.
「それは私たちが秩序を守る国民性を持っているからです。」

Abide by the rulesは、特定の規則や規範を遵守することを指します。例えば、交通規則を守る、学校の規則を遵守するといった状況で使われます。一方、Maintain orderは一般的には秩序を維持する、または混乱を防ぐことを意味します。集会やイベントで秩序を保つ、または教室や公共の場での秩序を保つといった状況で使われることが多いです。要するに、Abide by the rulesは個々の行動に関連し、Maintain orderは集団や全体の秩序に関連しています。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/08 01:39

回答

・keeps (social) order

この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!

keeps (social) order
であらわします。
maintain=維持する
でも代用可能。

「秩序」=「order」か「discipline」

I think we should maintain law and order in our country.
私たちの国で法と秩序を守るべきだと思います。

ちなみに仕事の場合で「秩序」は system で言えばいいと思います。

役に立った
PV771
シェア
ポスト