hisaoさん
2023/04/24 10:00
大しけ を英語で教えて!
「大しけのため船は出港しません」という時に使う「大しけ」は英語で何というのですか?
回答
・Rough seas
・Heavy seas
・Stormy seas
The ship won't leave the port due to rough seas.
大しけのため、船は出港しません。
「Rough seas」は直訳すると「荒れた海」を意味します。物理的な海の状態を表す他に、困難な状況や予測不能な状態を比喩的に表すのに使われます。たとえば、ビジネスの世界で困難な状況に直面している時や、人生の困難な局面を経験している時などに「Rough seas」を用いることができます。また、このフレーズは、個人の感情の揺れや混乱を表すのにも使われることがあります。
The ship won't set sail due to the heavy seas.
重い海のため、船は出港しない。
The ship won't depart due to stormy seas.
「嵐の海のため、船は出港しません。」
Heavy seasとstormy seasはどちらも航海における困難な条件を表す言葉ですが、ニュアンスは少し異なります。Heavy seasは主に大きな波や強い流れを指し、悪天候は必ずしも含まれません。一方、stormy seasは嵐や激しい風雨による海の状態を指します。これらのフレーズは比喩的にも使われ、困難や不確実性を象徴する場合があります。しかし、stormy seasはより強い問題や危険を示す傾向があります。
回答
・very stormy weather
・very poor catch of fish
「大しけ」は英語では very stormy weather や very poor catch of fish(魚が取れないという意味の大しけ)などで表現することができると思います。
※ちなみに「漁師」や 「釣り人」のことは fisherman と言います。
The ship will not leave port because of the very stormy weather.
(大しけのため船は出港しません。)
I was thinking of going fishing this weekend, but it seems like it's going to be very poor catch of fish, so I won't.
(今週末は釣りに行こうと思っていたのですが、大しけになりそうなのでやめておきます。)
ご参考にしていただければ幸いです。