Edenさん
2023/04/24 10:00
真相は藪の中 を英語で教えて!
推理ドラマなどで、真相がまだ明らかになっていない、という時に「真相は藪の中だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The truth is shrouded in mystery.
・The truth is hidden in the thicket.
・The truth is buried in the underbrush.
The truth is shrouded in mystery, we still don't know who the real killer is.
「真相は藪の中で、まだ本当の犯人が誰なのかわからない。」
「真実は謎に包まれている」というフレーズは、真実が明らかにされていない、または理解するのが難しい状況を表すのに用いられます。何かが秘密めいていたり、不可解な状況であったり、情報が不足していたりするときに使われます。例えば、事件の真相がまだはっきりしない状況、理解不能な現象が起こったとき、あるいは一部の情報しか公開されていない政治的な状況などに使えます。
The truth is hidden in the thicket.
「真実は藪の中に隠れている」
The truth is buried in the underbrush, we just have to find it.
「真相は藪の中に埋もれている、ただそれを見つけ出さなければならないだけだ。」
両方の表現は、真実が隠されていてすぐには見つけられないことを示していますが、微妙なニュアンスが異なります。「The truth is hidden in the thicket」は真実が意図的に隠されていることを示し、その場所が分かれば探し出すことが可能です。「The truth is buried in the underbrush」は真実が非常に深く隠されていて、見つけ出すためには大量の障害物を取り除かなければならないことを示しています。つまり、後者の方が真実を見つけ出すのが難しい状況を表しています。ニュアンスの違いにより、話者の真実へのアクセスの困難さを微妙に表現します。
回答
・The truth is still a mystery.
「真相は藪の中」について各種辞書を参照したところ、研究社の新和英中辞典に以下のような例文が有りましたのでご紹介します。
(例文)
The truth is still a mystery.
The truth is still shrouded in mystery.
(真相は依然として藪の中だ。)
イディオム「blot out」も使えるかもしれません「おおい隠す、見えなくする」という意味です。
(例文)
Someone blotted out the truth.
(誰かが真相を藪の中にした。)
ご参考になれば幸いです。