kie.mさん
2023/04/13 22:00
真相は闇の中 を英語で教えて!
解決されない事件があるので「いまだ真相は闇の中みたいだよ」と言いたいです。
回答
・The truth is shrouded in darkness.
・The truth is hidden in the shadows.
・The truth lies in obscurity.
The truth is still shrouded in darkness regarding that unresolved incident.
その未解決の事件については、いまだ真相は闇の中みたいだよ。
「真実は闇に包まれている」という表現は、真実が隠されていたり、はっきりと見えなかったりする状況を指します。主に、真実が霧隠れしている、またはどこかに隠されていてすぐには分からない状況に使われます。例えば、犯罪捜査や陰謀、複雑な政治状況など、事実がすぐには明らかにならない時にこのフレーズがよく用いられます。
This case remains unsolved. The truth is hidden in the shadows, it seems.
この事件はまだ解決されていません。真実は闇の中に隠れているようですね。
The truth lies in obscurity. We're still in the dark about what really happened.
「真実は曖昧さの中にあります。何が本当に起こったのかまだ闇の中です。」
"The truth is hidden in the shadows"は、真実が直接的には見えないが、何かに隠されていて、それを探し出す努力が必要であることを示しています。一方、"The truth lies in obscurity"は、真実が不明確で、解明するのが困難であることを示しています。前者は真実が故意に隠されているニュアンス、後者は真実が難解で理解しにくいというニュアンスがあります。
回答
・The truth still seems to be shrouded in
英語で「いまだ真相は闇の中みたいだよ」と言いたい場合、
「The truth still seems to be shrouded in darkness」と表現できます。
the truth(ザ トゥルース)は
「真相」という意味です。
still(スティル)は
「いまだに」という意味です。
seems to be(シームズ トゥ ビー)は
「~のようだ」という意味です。
shrouded in darkness(シュラウデッド イン ダークネス)は
「闇の中」という意味です。
例文としては
「There's an unsolved case, and the truth still seems to be shrouded in darkness.」
(意味:解決されていない事件があり、いまだに真相は闇の中のようです。)
このように言うことができます。