fuminori

fuminoriさん

2023/04/24 10:00

事後報告 を英語で教えて!

父が亡くなったので家族葬を執り行った時に「皆さんに葬儀が済んだことを事後報告しましょう」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 1,226
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/03 00:00

回答

・Report after the fact
・Hindsight reporting
・After-the-fact disclosure

Let's report after the fact that the funeral has been conducted to everyone.
「皆さんに葬儀が済んだことを事後報告しましょう」

「Report after the fact」は事後報告を意味します。何かが起こった後に報告することを指します。例えば、事故が起こった後にその事故について報告することや、プロジェクトの完了後にその結果を報告することなどがこれに該当します。また、これは事前に許可や承認を得ずに何かを行い、その後で報告するというニュアンスも含みます。ビジネスシーンでよく使われます。

I should let everyone know that we've held a private family funeral for my father.
「父の家族葬を行ったことを皆さんに報告すべきですね。」

Let's provide an after-the-fact disclosure to everyone that the funeral has been held.
「皆さんに葬儀が済んだことを事後報告しましょう」

Hindsight reportingは、特定の結果が明らかになった後に、その結果を予見していたかのように報告する行為を指します。一方、After-the-fact disclosureは、事実が発生した後にそれを公開または開示することを指します。Hindsight reportingはしばしば誤解や偏見を生む可能性があり、After-the-fact disclosureは、通常、情報が公開されるまでに時間がかかる可能性がある事象や、その他の機密情報に関連して使用されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/04 21:42

回答

・post fact report
・ex post facto report

「事後報告」は英語では post fact report や ex post facto report などで表現することができます。

Let's give everyone a post fact report that the funeral is over.
(皆さんに葬儀が済んだことを事後報告しましょう。)

You don't need to get permission from the director in this situation. There is no problem with ex post facto reporting.
(この状況で部長に許可を取る必要はない。事後報告で全く問題ない。)
※ permission(許可)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,226
シェア
ポスト