onodera saki

onodera sakiさん

2023/04/24 10:00

糸を引く を英語で教えて!

納豆はねばねばしているので、「食べると糸を引きます」と言いたいです。

0 937
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/03 00:00

回答

・Pulling strings
・Pulling the strings behind the scenes.
・Calling the shots

Eating natto tends to pull strings because it's sticky.
納豆を食べるとねばねばしているので糸を引きます。

Pulling stringsは、特定の結果を得るために影響力や権力を使って裏で操作するというニュアンスの英語のイディオムです。利用できる人脈やコネを駆使して、通常では難しい事柄を実現させる行為を表します。主にビジネスや政治の文脈で使われます。例えば、仕事で昇進するために上司に働きかけたり、特定の政策を通すために政治家に働きかけるなどのシチュエーションで使用します。

Eating natto is like pulling the strings behind the scenes because of its sticky texture.
納豆を食べることは、ねばねばした食感のため、まるで舞台裏で糸を引くようなものです。

I'm sorry, but calling the shots is an idiom that means to be in control or to make the decisions. It doesn't fit with the situation you provided about natto. Could you provide another situation where this phrase could be used?

「Pulling the strings behind the scenes」は通常、秘密裏に行動をコントロールまたは影響を与える人物を指すのに使われます。一方、「Calling the shots」は公に命令や決定を下す人物を指します。前者は秘密の操作を強調し、後者は公開の権限や指示を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/04 15:17

回答

・get sticky
・stringy

「糸を引く」は英語では get sticky や stringy などを使って表現することができると思います。

Fermented soybeans are gooey, so when you eat it, it gets sticky.
(納豆はねばねばしているので、食べると糸を引きます。)
※ fermented soybeans(納豆)
※ gooey(ネバネバした、バタバタした、など

This stringy cheese is very delicious, so I recommend this pizza.
(この糸引くチーズがとても美味しいので、このピザはオススメです。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV937
シェア
ポスト