MASAAKI

MASAAKIさん

2023/04/24 10:00

砂浴びする を英語で教えて!

チンチラを飼っているので、「チンチラは水浴びではなく砂浴びします」と言いたいです。

0 417
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/09 16:47

回答

・Take a dust bath
・Rolling in the dirt
・Scrubbing in the sand.

Chinchillas take dust baths, not water baths.
チンチラは水浴びではなく砂浴びします。

"Take a dust bath"は、直訳すると「砂浴びをする」となり、本来は砂や土で体を洗う行為を指します。鳥や特定の哺乳類が体を清潔に保つために行う自然な行動です。この表現は主に動物の行動を説明する際に使われますが、人間に対して比喩的に使うことはほとんどありません。シチュエーションとしては、動物園や自然保護区で動物の生態について説明するとき、または野生動物のドキュメンタリーなどで使われます。たとえば、「この鳥は日常的に砂浴びをして寄生虫や羽根の汚れを取り除いています。」

Chinchillas don't take water baths; they prefer rolling in the dirt.
チンチラは水浴びをしません。彼らは砂浴びを好みます。

Chinchillas take sand baths, not water baths, for cleaning themselves.
チンチラは水浴びではなく砂浴びします。

"Rolling in the dirt" は、主に泥や土の中で転がる行為を指し、無邪気な遊びや汚れることを強調します。たとえば、子供が楽しんでいる様子やペットが自由に動いている状況で使われます。一方で "Scrubbing in the sand" は砂の中で何かをこすったり洗ったりする動作を示し、汚れを取り除く意識を伴います。例えば、砂浜で砂を使って足を洗ったり、特定の部位をきれいにする場面で使われます。このように、泥や土で遊ぶか、砂を使って何かをきれいにするかで使い分けられます。

Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

ChileChile

2024/07/11 07:31

回答

・dust bath

dust bath
砂浴びをする

「dust bath」 または 「sand bath」 という言葉を使います。「sand bath」は日本の温泉地での砂風呂を連想させるため、動物の砂遊びにおいては「dust bath」 がより一般的です。

動詞を用いた類似表現は以下の通りです。

To take a dust bath: 砂浴びをする
To roll in dust/sand: 砂の中で転がる
Dust bathing behavior: 砂浴び行動


Chinchillas take dust baths instead of water baths.
チンチラは水浴びではなく砂浴びします。

役に立った
PV417
シェア
ポスト