yoheiさん
2023/04/03 10:00
浴びるように を英語で教えて!
会社で、仲の良い同僚に「こないだ彼は浴びるように酒を飲んでたよ」と言いたいです。
回答
・Bask in
・Soak in
・Immerse oneself in
He was basking in booze the other day.
彼は先日、酒に浸っていましたよ。
「Bask in」は、主に好意的な状況や感情を満喫し、それを楽しむというニュアンスを持つ英語の表現です。具体的には、「太陽の光を浴びる」や「注目を浴びる」などと使われます。プライベートな状況でのリラクゼーションや、公的な場での成功や認識を享受する際に使えます。例えば、「彼は成功の余韻に浸っていた(He was basking in the glory of success)」のように用いられます。
He was really soaking in the booze the other day.
彼は先日、本当に酒を浴びるように飲んでいましたよ。
He really immersed himself in drinking the other night.
「彼はこないだ本当に浴びるように酒を飲んでたよ。」
"Soak in"と"immerse oneself in"はどちらも何かに深く携わることを意味しますが、少し違うニュアンスがあります。"Soak in"は情報や経験をゆっくりと吸収することを指し、新しい場所を訪れたときや新しい情報を学習するときなどに使います。一方、"immerse oneself in"は自分自身を何か(活動、学習、趣味など)に完全に投じることを意味し、より積極的な行動を示します。例えば、新しいプロジェクトや本、映画などに没頭するときに使われます。
回答
・like a fish
・like crazy
(お酒を飲む時の比喩としての)「浴びるように」は英語では like a fish や like crazy などで表現することができると思います。
The other day he was drinking like a fish.
(こないだ彼は浴びるように酒を飲んでたよ。)
I’m stressed at work, so sometimes I want to drink like crazy.
(仕事でストレスが溜まっているので、たまには浴びるように飲みたい。)
ご参考にしていただければ幸いです。