nakamura

nakamuraさん

2023/04/24 10:00

禁煙 を英語で教えて!

なかなか煙草を止められない家族に「禁煙してほしい」と言いたいです。

0 153
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/03 00:00

回答

・No Smoking
・Smoking Prohibited
・Smoke-Free Zone

Please consider going No Smoking. It's better for your health.
「ノースモーキング」にしてみてください。それはあなたの健康に良いですから。

「No Smoking」は英語で「禁煙」という意味です。レストランや公共の建物、電車などでタバコの喫煙が禁止されている場所や区域を示す際によく使われます。また、一部のホテルやレンタカーでは「No Smoking」の部屋や車両が用意されており、そこではタバコを吸うことはできません。このフレーズは、健康や安全を守るため、また他人への配慮からも重要な意味を持っています。

I think we should have a smoking prohibited rule in our house.
私たちの家では「禁煙」のルールを設けるべきだと思います。

Can we make our house a smoke-free zone? I think it would be healthier for all of us.
私たちの家を禁煙区域にしませんか?それが私たち全員にとって健康的だと思います。

Smoking ProhibitedとSmoke-Free Zoneは似たような意味ですが、使用する状況が少し異なります。Smoking Prohibitedは一般的に法律、規則、ポリシーにより禁煙が強制される場所(バー、レストラン、公共の建物など)でよく使われます。これは命令形で、禁煙を強く求めています。

一方、Smoke-Free Zoneは禁煙が奨励または強制される特定の区域を指します。これはより広範なエリア(公園、ビーチ、学校のキャンパスなど)や、健康や環境への理由から自主的に禁煙を選んだ場所(家庭、車、個人の事務所など)で使われます。

両方とも禁煙を意味しますが、Smoking Prohibitedはより強制的なニュアンス、Smoke-Free Zoneはより選択的または自発的なニュアンスを持っています。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/20 13:21

回答

・I would like you to quit smoking

家族に「禁煙してほしい」と伝える際には、
"I would like you to quit smoking."

"I would like you to..." は、「~してほしい」という意味です。
ここで具体的に "quit smoking"(禁煙する)という表現を使用しています。

I understand that quitting smoking can be challenging,
but I would really like you to make an effort.
禁煙は難しいことだと理解していますが、本当に禁煙してほしいです。

参考にしてみてください。

役に立った
PV153
シェア
ポスト