saraさん
2023/04/24 10:00
挟む を英語で教えて!
病院で、先生に「指を挟んでしまいました」と言いたいです
回答
・To be caught in the middle
・To be stuck between a rock and a hard place.
・Caught between two fires.
I got my finger caught in the middle of the door.
ドアに指を挟んでしまいました。
「To be caught in the middle」は直訳すると「真ん中に捕まる」という意味で、二つの対立するグループや意見の間で困った状況になる、中立の立場を保つのが難しい状況になることを表します。例えば、友達同士の口論に巻き込まれてどちらにも同意できずに困る状況や、家庭内の争いで中立を保つのが難しい状況などに使えます。また、仕事の場面でも上司と部下の対立に巻き込まれたり、複数のプロジェクトに同時に関与するなど、どちらか一方に偏れない状況を表すのにも使えます。
I'm stuck between a rock and a hard place, I jammed my finger.
窮地に立たされています、指を挟んでしまいました。
I feel caught between two fires because my boss wants the project done by Friday, but my team says it's impossible.
「上司は金曜日までにプロジェクトを終わらせるように言っているけど、チームはそれは無理だと言っている。まさに二つの火の間に挟まれている感じだ。」
「To be stuck between a rock and a hard place」は二つの同等に困難な選択肢から選ばなければならない状況を表す一方、「Caught between two fires」は自分が関与する二つの困難または争いの間に挟まれている状況を表します。「Rock and a hard place」は一般的に個人の選択に焦点を当て、「two fires」は他人間の争いに巻き込まれることを強調します。
回答
・accidentally
病院で、先生に「指を挟んでしまいました」と伝える場合の表現をみていきましょう。
I accidentally caught my finger in something.
I got my finger pinched by accident.
accidentally は、事故としてなどのニュアンスがあります。
その点から親近感じは強いですね。
参考にしていただけますと幸いでございます。
これらの表現は、指を誤って挟んでしまったことを伝えるためのものです。相手に対して明確に状況を伝えることが重要です。