Tsunoda

Tsunodaさん

2022/11/14 10:00

小耳に挟む を英語で教えて!

友達に関する噂を聞いて、そのことを確認したかったので「ちょっと小耳に挟んだけど」と言いたいです。

0 618
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/12 00:00

回答

・Hear something through the grapevine
・Catch wind of something
・Get a whiff of something

I heard something through the grapevine about you.
君のことをちょっと風の便りで聞いたんだけど。

「Hear something through the grapevine」は、「うわさで何かを聞く」や「風の便りで何かを聞く」という意味の英語のイディオムです。非公式、非公開のルートや口コミ、噂話を通じて情報を得ることを指します。特定の情報が直接的な情報源からではなく間接的に伝達された場合に使われます。たとえば、職場での人事異動の噂や友人の恋愛事情など、公式には発表されていないが人々の間で伝わっている情報を指すのによく使われます。

I caught wind of some rumors about you, so I wanted to check it out.
「君についての噂をちょっと小耳に挟んだんだ。だから、それが本当かどうか確かめたかったんだ。」

I got a whiff of something about you, and I just wanted to check if it's true.
「君について何か噂をちょっと聞いたんだけど、それが本当かどうか確認したくて。」

Catch wind of somethingは情報やうわさを聞きつける概念で、具体的な形や匂いではなく、抽象的な情報を受け取るイメージです。"Get a whiff of something"はもともと物理的な匂いを感じ取る表現で、比喩的には何かの存在や情報に気づくことを意味します。ただし、この表現は通常、状況がほのめかされるか、または悪い結果を予想するときに使われます。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/01/05 08:36

回答

・I just overheard that...
・Rumor has it that...

- I just overheard that you are moving to Canada next year.
 来年カナダに引っ越すって小耳にはさんだんだけど。

- Rumor has it that you will open a new restaurant next spring.
 春に新しいレストランをオープンするって噂に聞いたんだけど。

"overheard" は、聞いてしまった、小耳にはさんだ、という意味です。
"rumor has it that ・・・" は、そういう噂が流れているけど、というニュアンスです。

*** Happy learning! ***

役に立った
PV618
シェア
ポスト