Miさん
2023/04/24 10:00
鬼の居ぬ間に洗濯 を英語で教えて!
怖い人やうるさい人がいない時に「鬼の居ぬ間に洗濯」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・When the cat's away, the mice will play.
・Strike while the iron is hot.
・Make hay while the sun shines.
Situation: When the scary or noisy person is not around, we say When the cat's away, the mice will play in English.
English: My boss is on vacation this week, and you know what they say - when the cat's away, the mice will play.
Japanese: 今週は上司が休暇でいないんだ。だから、あの言葉通り、鬼の居ぬ間に洗濯だよね。
「When the cat's away, the mice will play.」の直訳は「猫がいないときに、ネズミが遊ぶ」ですが、実際のニュアンスや使われ方は「上司や親などの監視者が不在のときに、部下や子供たちが勝手に楽しむ」を表現します。例えば、上司が出張でいない間に社員が業務をサボってゲームをしたり、親が外出中に子供が宿題をせずに遊んだりする状況に使えます。
The boss is out of the office today. Let's strike while the iron is hot and present our idea to the team.
今日は上司がオフィスにいない。鉄が熱いうちに打とう、そしてチームにアイデアを提案しよう。
You should study while your roommate is out. Make hay while the sun shines.
ルームメイトが出かけている間に勉強した方がいいよ。良い機会を逃すな。
Strike while the iron is hotは、好機が訪れたときにすぐに行動すべきだという意味で、ビジネスや個人的なチャンスにおいて使われます。一方、Make hay while the sun shinesは、好都合な状況が続いている間に最大限の利益を得るべきだという意味で、特に長期的なプロジェクトや作業に対して使われます。前者は即座の行動を促し、後者は有利な状況を最大限に利用することを示します。
回答
・Seize the opportunity
怖い人やうるさい人がいない時に「鬼の居ぬ間に洗濯」と言いますが、これは英語で
Seize the opportunity.
「チャンスをつかみなさい。」
Make the most of the moment.
「その瞬間を最大限に活用しなさい。」
Strike while the iron is hot.
「鉄が熱いうちに打て。」
ことわざは、日本だけではなく、
英語でも存在するので調べてみると面白いと思います。
参考にしていただきますと幸いでございます。
ご質問いただきましてありがとうございます。