Reiさん
2023/04/24 10:00
一口いくら を英語で教えて!
寄付金などの単位を指す時に「一口いくら」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・One price fits all.
・Flat rate
・Fixed price
For this charity, it's one price fits all. Every donation is the same amount.
「この慈善活動では、「一口いくら」の原則です。すべての寄付は同じ金額です。」
一律の価格や均一価格という意味合いを持つ英語表現で、「全ての商品やサービスが同じ価格で提供される」というビジネスモデルを指します。例えば、レストランで飲み放題や食べ放題のプランを提供するときや、一定のサービスを一定の価格で提供するサブスクリプション型のビジネスなどで使われます。顧客にとっては、料金を明確に理解しやすく、企業にとっては料金設定や管理が容易であるという利点があります。
The charity collects donations at a flat rate of $50 per person.
そのチャリティーは一人当たり50ドルの一口価格で寄付を集めています。
The donation is at a fixed price of $20 per share.
寄付は一口あたり20ドルの固定価格です。
Flat rateは通常、サービス産業において時間や使用量に関わらず一定の料金を支払うことを指します。例えば、タクシーの料金やインターネットプロバイダーの月額料金などです。一方、Fixed priceは商品やサービスの価格が交渉や変動の余地なく固定されていることを指します。これは特に小売業界で一般的で、商品の価格が変わらないことを意味します。
回答
・how much per unit
英語で「一口いくら」と言いたい場合、
「how much per unit」と表現できます。
how much(ハウ・マッチ)は
「いくら」という意味です。
per(パー)は
「~ごとに」という意味です。
unit(ユニット)は
「単位」という意味です。
例文としては
「How much per unit for the donation? I would like to buy 100 units」
(意味:寄付の一口いくらですか? 100口買いたいと思うのですが。)
このように言うことができます。