masaya watanabeさん
2023/04/24 10:00
育休中 を英語で教えて!
現在育休中で仕事を休んでいるので、「今は育休中です」と言いたいです。
回答
・Maternity leave
・Childcare leave
1. Maternity leave
育休中
2. Childcare leave
育休中
「 Maternity」は日本語で妊婦、母であることを指します。
「 Leave」は直訳すると”去る”を指します。
これらをつなぎ合わせて、
母として去る(直訳)=育児休暇= Maternity leave
として英語で表現します。
その他に、Maternityを「 Childcare」へと置き換えて同様の意味を表現することができます。
例)
She is off work on Maternity leave at the moment.
彼女は育児休暇中で仕事を休んでいるよ。
I'll take on childcare Leave from next week.
来週から育児休暇をいただきます。
ご参考になれば幸いです。
回答
・On parental leave
・On maternity/paternity leave
・On child-rearing leave
I'm currently on parental leave.
現在、育休中です。
「On parental leave」は、「育児休暇中」という意味で、新たな子供が家庭に加わった際に親が働かずに一定期間子育てに専念できるようにする制度のことを指します。女性だけでなく男性も利用できることが多く、出産や養子縁組などの場合に使われます。会話の中で、例えば「彼は現在、育児休暇中なので、しばらく職場には戻らない」といった具体的なシチュエーションで使うことができます。
I'm currently on maternity/paternity leave.
現在、育児休暇中です。
I'm currently on child-rearing leave.
現在、育児休暇中です。
Maternity/paternity leaveは主に、子供が生まれた直後に親が取る休暇を指します。通常は出産直後の母親を指すことが多いですが、父親も取ることがあります。一方、child-rearing leaveは、子育てのために親が取る長期の休暇を指します。この休暇は通常、子供がまだ非常に若い(通常は学校に行く前)時に取られます。したがって、これらの用語は親が子供の出産や育児のために取る休暇のタイプと期間によって使い分けられます。
回答
・on parental leave
・on maternity(paternity) leave
英語で「育休中」と言いたい場合、
「on parental leave」または「on maternity/paternity leave」と表現できます。
parental leave(ペアレンタル・リーブ)は
「育児休暇」という意味で、どちらの性別にも使えます。
maternity leave(マタニティ・リーブ)は
「産休」や「母親の育児休暇」という意味です。
paternity leave(パタニティ・リーブ)は
「父親の育児休暇」という意味です。
例文としては
「I am currently on parental leave.」
または、
「I am currently on maternity leave.」(女性の場合)
「I am currently on paternity leave.」(男性の場合)
(意味:現在育休中です。)
このように言うことができます。