Dobayashiさん
2022/10/24 10:00
育休をとる を英語で教えて!
産休(maternity leave)のあと、仕事を一定期間お休みする時に「育休を取る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Take parental leave
・Go on maternity/paternity leave.
・Take a baby break.
I will be taking parental leave after my maternity leave.
産休の後に育休を取る予定です。
「take parental leave」とは、出産や育児のために一定期間労働を休むことを指します。これは、出産した女性だけでなく、子育てを行う男性や養父母(育児を行う夫婦)にも適用されます。主なシチュエーションとしては新生児の世話、子どもの病気や必要なケアなどです。この期間労働者は給与を全額受け取れるか、あるいは一部しか支給されない場合もありますが、その詳細は各国の法律や企業の制度によって異なります。
I will go on maternity/paternity leave for a while after my baby is born.
私の赤ちゃんが生まれた後、しばらく育休を取ろうと思います。
I'm planning to take a baby break after my maternity leave.
「私は産休後に育休をとるつもりです。」
「Go on maternity/paternity leave」は公式な表現で、主に仕事の文脈で使われます。出産や育児のために仕事を休むことを説明するために使われ、一般的に雇用者と従業員の間で国や企業の方針に基づいて定められた休暇のことを指します。一方、「Take a baby break」はもっとカジュアルな表現で、社交の場や日常の会話で使われます。特定の休暇の政策を指すわけではなく、ただ育児のために一時的にブレイクをとることを示します。
回答
・take childcare leave
育休をとるはtake childcare leaveで表現出来ます。
childcare leaveは育休という意味です。
take childcare leaveで育児休暇をとるという表現になります。
I am thankful that my company offers long childcare leave.
『私の会社は育休を長く取れる会社なのでありがたい』
I need to find a daycare center while I'm on childcare leave.
『育休をとってる間に保育園を探しておかなければならない』
ご参考になれば幸いです。