Yamapiさん
2023/10/10 10:00
育休代替職員 を英語で教えて!
産休や育休の人の代わりに働く人を「育休代替職員」と言いますが、これは英語でなんと言いますか?
回答
・Maternity leave cover
・Parental leave replacement
「Maternity leave cover」は、産休・育休に入る人の「代わりの人」や「代理」「後任」を指す言葉です。
新しい担当者を紹介する時などに「〇〇さんの産休中の代理です」とカジュアルに自己紹介したり、求人情報で「産休代替スタッフ募集」のように使われたりします。
I'm the maternity leave cover for Sarah in the marketing team.
私はマーケティングチームのサラの産休代替職員です。
ちなみに、「Parental leave replacement」は、産休や育休に入る人の「代わりの人」を指す言葉です。新しいメンバーを紹介する時や、求人募集で「〇〇さんの育休代替ポジションです」といった状況で使えますよ。一時的なポジションであることがニュアンスとして伝わります。
We hired a parental leave replacement for Sarah while she's out.
サラが休んでいる間、育休代替職員を雇いました。
回答
・replacement employee on parental leave
まず、「育児休暇」の英語表現について説明します。
女性側の育児休暇は「maternity leave」といい、男性側の育児休暇は「paternity leave」と言います。
男女ともに使う表現は「parental leave」です。
前に「on」を加えると「~間」の意味になります。
ここでは「parental leave」を使った表現にて紹介します。
また、「代替職員」を英語にすると、「replacement employee」と言います。
「代替:replacement」と「職員:employee」が結合した単語です。
上記の表現を合わせ、育児休暇職員を「replacement employee on parental leave」と言います。
例文
I am recruiting a replacement employee on parental leave.
育児休暇中の代替社員を募集しています。
※「recruit:募集する」