Genichiさん
2023/04/24 10:00
安心材料 を英語で教えて!
「安心材料が一つ増えて良かったです」という時に使う「安心材料」は英語で何というのですか?
回答
・Peace of mind materials
・Reliable materials
・Trustworthy materials
I'm glad I have one more thing to give me peace of mind.
安心材料が一つ増えて良かったです。
「Peace of mind materials」は日本語で「安心感を提供する素材」や「安心を与える資料」などと訳されます。主に製品やサービスの紹介、プロモーションなどで、その安全性や信頼性を強調するために使われます。例えば、食品の成分表や安全性についての説明、保険の詳細な規約などがこれに該当します。これらの資料によって、消費者は安心感を得て、その製品やサービスを選ぶことができるようになります。
I'm glad we have one more piece of reliable material to work with.
安心材料が一つ増えて良かったです。
I'm glad we have one more piece of reliable information.
安心材料が一つ増えて良かったです。
Reliable materialsは物質的なもの、つまり建築材料や学習教材などの物理的なアイテムについて使われます。これらはその品質や性能が一貫していて、期待通りの結果を提供するという意味で「信頼できる」です。一方、Trustworthy materialsは情報やデータについて使われることが多いです。これらはその情報源が信頼できる、つまり正確で偏りがないという意味で「信頼できる」です。
回答
・reassuring factor
・peace of mind element
ご質問ありがとうございます!
「安心材料」を英語で表現したいときは、
"reassuring factor"もしくは"peace of mind element"などと表現できるかと思います。
それぞれ例文を挙げてみますね。
Having an additional source of income is a reassuring factor.
(新たな収入源を持つことは、安心材料です。)
The presence of a security system is a peace of mind element.
(セキュリティシステムの存在は安心材料です。)
回答が参考になれば幸いです!