Chiharaさん
2023/04/24 10:00
レモンを絞る を英語で教えて!
鳥の唐揚げにレモンを絞るのが最高に美味しいと思うで使う「レモンを絞る」のフレーズは英語でなんというのですか?
回答
・squeeze a lemon
・Extract the juice from a lemon.
・Press a lemon.
Squeezing a lemon on fried chicken makes it taste amazing.
鳥の唐揚げにレモンを絞ると最高に美味しいんだよ。
「squeeze a lemon」のニュアンスは、文字通り「レモンを絞る」という意味です。これには料理や飲み物にフレッシュなレモン汁を加える行為が含まれます。シチュエーションとしては、レシピに従って料理をしている時やカクテルを作る際に使えます。また、比喩的に「最後の一滴まで使い切る」「利益を最大化する」という意味でも用いられることがあります。このように、状況に応じて直接的または比喩的に使われる表現です。
You should really squeeze some lemon juice on the fried chicken—it tastes amazing.
唐揚げにレモンを絞ると本当に美味しいよ。
I think pressing a lemon over fried chicken makes it taste amazing.
鳥の唐揚げにレモンを絞ると最高に美味しくなると思う。
"Extract the juice from a lemon" と "Press a lemon" は英語圏のネイティブスピーカーが使う際、微妙なニュアンスの違いがあります。"Extract the juice from a lemon" は文字通り、レモンからジュースを取り出す行為全般を指し、特に料理やレシピの場合に使われます。一方、"Press a lemon" はレモンを手や道具で押しつぶしてジュースを出す具体的な行為に焦点を当てており、より物理的なプロセスを強調します。前者はプロセス全体、後者は具体的操作の違いです。
回答
・squeeze a lemon
「squeeze」は動詞で「搾る、絞る」という意味があり、果汁を搾ったりタオルを絞ったりするときに使います。
「lemon」は名詞で「レモン」です。
I always squeeze a lemon when I eat Karaage because it goes pretty well with Karaage.
唐揚げにとても良く合うので、唐揚げを食べるときはいつもレモンを搾ります。
「goes well with~」は「~と合う、~に似合う」というフレーズで、食べ物や洋服などが合うときに使います。
例
It's a hard work to squeeze a lot of lemons by hand.
手でたくさんのレモンを搾るのは大変な仕事です。
Japan