minakoさん
2023/04/24 10:00
ひとたまりもない を英語で教えて!
強力な台風で多くの民家が倒壊したので、「強風で民家がひとたまりもなく崩れた」と言いたいです。
回答
・At one's wit's end
・At a loss for what to do
・At the end of one's rope
The typhoon was so fierce that it left us at our wit's end, with houses crumbling into nothingness.
台風は非常に激しく、家が何もかも崩れ落ちてしまい、我々は手の打ちようがなくなりました。
「at one's wit's end」は、「困り果てている」「途方に暮れている」といった意味を持つ英語の成句です。どうすればいいか分からない、解決策が見つからない、もう何も手に付かないといった、極度の困惑や途方に暮れる状態を表現します。仕事や生活の様々なシーンで使うことができます。例えば、困難な問題に直面して解決策が見つからないときや、子供の手に負えない行動に頭を抱えているときなどに用いられます。
The strong typhoon left many houses in ruins, and I'm at a loss for what to do.
強力な台風で多くの家が廃墟と化し、何をすべきか困ってしまっています。
The typhoon was so strong that it left many houses in ruins. We're really at the end of our rope here.
台風がとても強力で多くの家が廃墟と化しました。私たちは本当に手の打ちようがない状況です。
At a loss for what to doは、次に何をすべきかわからない、どう行動すべきか混乱している状況を表現します。一方、At the end of one's ropeは、もう我慢の限界で、困難な状況に対処するための手段やエネルギーが尽きかけていることを示します。前者は行動についての混乱や不確実性を、後者はストレスやフラストレーションを強調します。
回答
・easily
・helplessly
強風で民家がひとたまりもなく崩れた。
The house collapsed easily due to the strong wind.
ひとたまりもなくは【easily】【helplessly】で言う事が出来ます。
ex. 藁の小屋は台風でひとたまりもなく吹き飛ばされました。
The straw hut was blown away by the typhoon easily.
straw hut =藁の小屋
blow-blew-blown=吹き飛ぶ、吹く
ex.このビルは、小さな煙草の飛び火でひとたまりもなく全焼した。
This building was helplessly burned with a small cigarette flying fire.