kouheiさん
2023/04/24 10:00
はて を英語で教えて!
海の果てなど、一番端や終わりを指す時に「果て」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Well, well
・Oh well
・What on earth
Well, well, we've reached the edge of the sea, haven't we?
「まあまあ、我々は海の果てに辿り着いたんだね?」
Well, wellは英語の表現で、驚きや皮肉、あるいは新たな情報を知ったときの認識を示すのに使われます。特に、何かを発見したときや予想外の出来事が起こったときによく使います。また、会話を始める時にも使われます。ニュアンスは文脈によりますが、少し驚いたり、興味深いと感じたりするような状況で使うことが多いです。
シチュエーションについての質問は、「Oh well」の使用例とは関連性がないように見えます。しかし、あなたの質問に答えてみましょう。
英語で海の果てや一番端を指すとき、edgeやendと言います。それでも、「Oh well」を使って関連する表現を作ることは可能です。
例: I wanted to go to the edge of the sea, but there's a storm coming. Oh well, maybe next time.
日本語訳:「海の果てに行きたかったんだけど、嵐が来るみたいだ。まあ、次回にでも行けばいいか。」
What on earth is the word for the 'end' or 'edge' of the ocean in English?
「海の端」や「終わり」を意味する英語の単語は何て言うんだろう?
Oh wellは失敗や失望の感情を軽く表現するときに使われます。何かが予定通りに行かないときや、理想的な状況が得られないときに「仕方ない」という気持ちを表すのに使います。一方、What on earthは驚きや困惑を表現するのに使われます。何か予想外のことが起こったときや、理解できない状況に遭遇したときなどに使います。
回答
・Reaching the end
・Reaching the limit
・Reaching the breaking point
the ends of the earth
海の果て
「Reaching the end」は、終わりに近づいたり、ある事柄や期間の終了に関連して使われる表現です。
具体的には、プロジェクトの終了、物事の完了、期限の迫る状況などを指すことがあります。このフレーズは、タスクや目標に対する到達感や締めくくりを表現する際に頻繁に使用されます。日常的な会話やビジネスの文脈でよく使われる表現です。
"
I've been working non-stop for days, and I'm reaching my limit.
何日も休みなく働いていて、限界に近づいている。
After months of stress and pressure, I feel like I'm reaching my breaking point.
数ヶ月間のストレスとプレッシャーの後、私は限界に近づいているような気がする。
「Reaching the limit」は、ある種の制約や容量の上限に達する状況を指します。
これは、物理的な制約、精神的な限界、時間的な制約など、あらゆる領域で使用されます。日常的に使われる表現であり、限度や制約に直面した状況を表現する際に使われます。
一方、「Reaching the breaking point」は、極限に達し、耐え切れない状況を指します。これは、感情的なストレス、圧力、苦痛などに対する極限の状態を表現するために使用されます。一般的には、ストレスや負担が限界に達し、耐えられない状態になったときに使われる表現です。
Reaching the breaking point という表現は、元々心理学の領域で使われるようになりました。
心理学者のハンス・セリエによって提唱された「ストレス反応の一般適応症候群」(General Adaptation Syndrome)において、ストレスがピークに達し、耐えられなくなる状態を「breaking point」と呼んでいます。この概念は、日常的なストレスや心理的な負荷に対する限界を表す際にも使用されます