Komatsu

Komatsuさん

2023/04/24 10:00

どや顔 を英語で教えて!

友達が勝ち誇ったような顔をしているので、「何、そのどや顔?」と言いたいです。

0 128
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 00:00

回答

・Smug face
・Smirk
・Triumphant grin

What's with that smug face?
「何、そのどや顔?」

「スマグフェイス」は、自分が正しかったことや上手くいったことを示す、満足げで少し優越感を含んだ表情を指します。自慢や得意気な態度を伴うことが多いです。シチュエーションとしては、自分の意見が当たったとき、他人よりも優れた成果を出したとき、自分の計画が成功したときなど、自己肯定感が高まった状況で使えます。ただし、あまりにも高慢な態度は他人を不快にさせる可能性があるため、使用する際は注意が必要です。

What's with that smirk?
「何、そのにっこりとした自慢顔?」

What's with the triumphant grin?
「何、その勝ち誇ったような顔は?」

Smirkとtriumphant grinはどちらも笑顔ですが、異なる状況や感情を表します。Smirkは自己満足や優越感を示す微笑みで、しばしば皮肉や傲慢さを含みます。例えば、誰かが自分のジョークに自己満足するときや、他人の失敗を見て満足するときに使います。一方、triumphant grinは成功や勝利を祝う広い笑顔を表し、プラスの感情が強く表現されます。例えば、競争や試験に勝った後に使うことが多いです。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/06/05 23:24

回答

・smug look on your face

「何、そのどや顔?」と英語では、"What's with that smug look on your face?"と言えます。

違う言い方2つも紹介します。

"Why the triumphant expression?"

この表現は、相手の自慢げな態度に対して疑問を投げかける表現です。
「triumphant」は、「勝利の」「得意な」といった意味を持つ形容詞です。

"What's up with that smug grin?"

この表現は、相手の顔の表情に対して不快感や不満を感じていることを示しています。
「grin」は、「にっこり笑う」という意味です。

役に立った
PV128
シェア
ポスト