kakaさん
2023/04/24 10:00
ショックなことがあった を英語で教えて!
会社で、同僚に「昨日ショックなことがあってさ」と言いたいです。
回答
・I've had a shocking experience.
・I've been through a traumatic event.
・I've had a jarring encounter.
I've had a shocking experience yesterday at work.
「昨日、会社でショックなことがあったんだ。」
「I've had a shocking experience」は、「驚くべき経験をした」という意味です。非常に驚いたり、予想外だったり、深く印象に残った事象や経験について述べる際に使います。たとえば、大きな事故を目撃した、予想外のプロポーズを受けた、大金を当てた等の状況で使えます。ポジティブな驚きもネガティヴな驚きもどちらも含む表現です。
I've been through a traumatic event yesterday.
「昨日、ショックなことがあってさ。」
I've had a jarring encounter yesterday at work.
「昨日、仕事中にショックなことがあってさ。」
I've been through a traumatic eventは、心的外傷や大きなストレスを引き起こすような重大な出来事(事故、病気、暴力など)を経験したことを指します。一方、I've had a jarring encounterは、予想外で不快な出会いや経験を指し、ショックを受けたかもしれませんが、必ずしもトラウマとは限りません。例えば、無礼な人との会話や怖い経験などが該当します。
回答
・I had a shocking experience
「(私は)昨日ショックなことがあってさ」と英語で表現すると、下記にの様になります。
"I had a shocking experience yesterday."
以下に、2つの少し違った言い方とそれぞれの例文、日本語訳、違いの説明します。
"I was shocked yesterday."
例文: "I was shocked yesterday when I heard the news about his sudden death."
日本語訳: 「彼の突然の死のニュースを聞いた時、昨日はショックでした。」
説明: "I was shocked" は、何かに驚いたという感情を表現する表現で、過去形の "was" を使用します。この文では、昨日の出来事について驚いたことを表現しています。
"Yesterday was a shocker."
例文: "Yesterday was a shocker. I never expected to get fired from my job."
日本語訳: 「昨日はショックだった。私がクビになるとは思っていなかった。」
説明: "shocker" は、何かが予想外で驚きをもたらすことを表すスラングであり、形容詞 "shocking" を名詞化したものです。
この文では、「昨日は予想外の出来事があり、ショックだった」という意味を表現しています。