Chihoさん
2023/04/24 10:00
コロナ渦 を英語で教えて!
コロナ渦で在宅勤務が増えたなどと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The COVID- 19 pandemic
The COVID- 19 pandemic
コロナ渦
The COVID- 19 pandemicで「コロナ渦」を言い表します。
その他に、「The Coronavirus pandemic」と言い換えることも可能です。
”在宅勤務”は「Work from home」や「Remote work」と英語で言い表します。
また、”〜が原因で”は「Due to」「Because of」を用いて表現できます。
It has increased working from home because of the COVID-19 pandemic.
コロナ渦で在宅勤務が増えたな。
Due to the Coronavirus pandemic, it has changed office work to remote work.
コロナ渦が理由で、オフィス勤務から在宅勤務へと切り替わった。
ご参考になれば幸いです。
回答
・During the Corona crisis
・Amidst the Covid-19 pandemic.
・In the whirl of the Coronavirus outbreak.
During the Corona crisis, there has been an increase in remote work.
コロナ危機中、リモートワークが増えている。
「During the Corona crisis」は「コロナ危機の間に」という意味です。新型コロナウイルス(COVID-19)のパンデミックが世界中に広がり、経済や社会生活に大きな影響を与えた期間を指します。このフレーズは、その期間中に起こった事象や行動について話す際に使います。例えば、ビジネスの変化、リモートワークの導入、旅行制限、ロックダウンなど、コロナ危機が引き起こした様々な状況について語るときに用いられます。
Amidst the Covid-19 pandemic, remote working has increased significantly.
コロナ禍の中で、在宅勤務が大幅に増えました。
In the whirl of the Coronavirus outbreak, working from home has become increasingly common.
「コロナウイルスの大流行の中、在宅勤務がますます一般的になってきました。」
「Amidst the Covid-19 pandemic.」は一般的に、パンデミックの進行中またはその最中に起こる状況や事象を説明するために使われます。一方、「In the whirl of the Coronavirus outbreak.」は通常、コロナウイルスの発生が急速に進行し、混乱や混沌といった状況を引き起こしている時に使われます。つまり、前者は状況の中で何かが進行している様子を示し、後者はより混乱や混乱が特徴的な状況を強調しています。
回答
・coronavirus pandemic
"Remote work has increased during the coronavirus pandemic."
コロナ渦で在宅勤務が増えました。
「コロナ禍」を英語で言いたい場合は「coronavirus pandemic」という表現を使います。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!
例
"During the coronavirus pandemic, many people started to focus more on their health and well-being."
コロナウイルスのパンデミック中、多くの人が自分の健康や幸福により重点を置くようになりました。
"The tourism industry has been severely impacted by the coronavirus pandemic."
観光業はコロナウイルスのパンデミックによって大きな影響を受けています。