shungoさん
2023/04/24 10:00
これ触ってもいいですか? を英語で教えて!
お店にサンプルで商品が置いてあるときに、「これ触ってもいいですか?」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Can I touch this?
・Would you mind if I touched this?
1. Can I touch this?
これ触っても良いですか?
触る= Touch
一般的に、”〜して良いですか?”と英語で言い表したい場合は、助動詞の「 Can」を用いります。
Can I try these jackets on?
このジャケットたちを試着しても良いですか?
Can I touch this a little bit?
少しだけこれ触っても良いですか?
2. Would you mind if I touched this?
触っても良いですか?
次に、こちらも1番とは違った言い回しですが、同様の意味を表現できます。
「 Would you mind if +主語+動詞の過去形+目的語」は他者に対して何かお断りをする場合によく使用されます。
どちらかというと丁寧な表現方法なため、友達や目下の人物に対して使用するよりは、ビジネスシーンや目上の人物に対して使用されます。
Would you mind if I touched this?
こちらに触れても構いませんか?
Would you mind if I stayed home this time?
今回は欠席しても構いませんか?
Would you mind if I touch this to check the feel?
手触りを確かめたいのですが、こちらに触れても構いませんか?
ご参考になれば幸いです。
回答
・Can I touch this?
・Is it okay if I touch this?
・Would you mind if I touched this?
Can I touch this?
これ、触ってもいいですか?
「Can I touch this?」は、直訳すると「これを触ってもいいですか?」となります。何かに触れる前に許可を求めるときに使います。例えば、美術館や博物館で展示物に触れても良いか不明な場合、他人の個人的な持ち物に触りたい時、高価な商品や壊れやすい物に触れる前などに使用します。敬意を示すために、また、物や人に対する礼儀として使われます。
Is it okay if I touch this?
「これ触ってもいいですか?」
Would you mind if I touched this?
「これ、触っても大丈夫ですか?」
「Is it okay if I touch this?」は直訳すると「これを触っても大丈夫ですか?」となり、相手に対する敬意を表しつつ許可を求める表現です。一方、「Would you mind if I touched this?」は「もし私がこれを触ったら気になさいますか?」となり、敬意を表現するとともに、より丁寧に許可を求めています。前者はカジュアルな状況や親しい人との会話で、後者はフォーマルな状況や初対面の人、年長者などに対して使います。
回答
・Can I touch this?
"Can I touch this fabric to feel its texture?"
この布を触って、質感を確かめてもいいですか?
「これ触ってもいいですか?」と英語で言いたい場合は「Can I touch this?」という表現を使います。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!
例
"Can I touch this sculpture to see how smooth it is?"
この彫刻に触れて、どれくらい滑らかなのか確かめてもいいですか?
"Can I touch this electronic device to test its responsiveness?"
この電子機器を触って、反応の良さを試してもいいですか?