kazuoさん
2023/04/24 10:00
こればかりはわからない を英語で教えて!
取引先でのプレゼンがどうだったか聞かれた時に「うまくいったと思うけど、こればかりはわからないね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I really can't say for sure about this.
・I really can't say for certain about this.
・This is beyond my knowledge.
I think the presentation went well, but I really can't say for sure.
「プレゼンはうまくいったと思うけど、こればかりは確かに言えませんね。」
「I really can't say for sure about this.」は、「これについては、はっきりとは言えません」という意味で、自分が確信を持てない、または確かな情報を持っていない時に使う表現です。不確かな事柄や、自分が詳しくない分野への意見を聞かれた時、または未知の結果について予測を求められた時などに用いられます。
I think the presentation went well, but I really can't say for certain about this.
「プレゼンはうまく行ったと思うけど、こればかりははっきりとは言えないね。」
I think the presentation went well, but this is beyond my knowledge.
プレゼンはうまくいったと思うけど、こればかりはわからないね。
I really can't say for certain about this.は、話し手が特定の情報について確信が持てないときに使います。不確実性や疑問がある場合に用いられます。一方、"This is beyond my knowledge."は、話し手が特定の話題や情報について全く知識がないとき、または理解できないときに使います。このフレーズは、自身の知識の限界を認めるときに用いられます。
回答
・This is hard to say.
"I think it went well, but this is hard to say."
うまくいったと思うけど、こればかりはわからないね。
「こればかりはわからない」と英語で言いたい場合は「This is hard to say.」という表現を使います。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!
例
"The exam was quite challenging, so whether I passed or not, this is hard to say."
試験はかなり難しかったので、合格したかどうか、こればかりはわからない。