itoさん
2023/04/24 10:00
これから寂しくなる を英語で教えて!
お友達のお葬式で、遺族に「これから寂しくなりますね。私もです。」と言いたいです。
回答
・I'm going to feel lonely from now on.
・I'll start feeling lonely from here on out.
・I'll be sinking into loneliness from now on.
I'm going to feel lonely from now on, too. My deepest condolences.
これから私も寂しくなります。心からお悔やみ申し上げます。
「I'm going to feel lonely from now on.」は「これから私は寂しく感じるだろう」という意味です。この表現は、大切な人と別れたり、友人と離ればなれになったりするなど、今後一人ぼっちになると予想される状況で使われます。直訳すると「これからずっと寂しい」となりますが、日本語では「これから先、寂しい日々が続くだろう」という意味合いで使われます。
I'll start feeling lonely from here on out, just like you.
「これから寂しくなりますよね、あなたと同じように。」
I guess we'll both be sinking into loneliness from now on.
これから私たち二人とも寂しさに沈んでいくことでしょうね。
I'll start feeling lonely from here on outは、ある出来事が引き金となり、これから孤独を感じ始めることを示します。一方、"I'll be sinking into loneliness from now on"はより深刻な状況を示し、徐々に深い孤独感に取り込まれていくことを示します。前者は孤独感が始まることを、後者はその孤独感が増していく過程を強調します。
回答
・It's going to be lonely from now on.
"After my best friend moved away, I knew it was going to be lonely from now on."
親友が引っ越してしまって、これから寂しくなると分かっていました。
「これから寂しくなる」という表現を英語で言いたい場合は「It's going to be lonely from now on.」という表現を使います。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!
例
"Since my favorite coworker is retiring, I can't help but feel it's going to be lonely from now on."
大好きな同僚が退職するので、これから寂しくなると感じずにはいられません。