haruoさん
2023/04/24 10:00
お客様控え を英語で教えて!
銀行などの手続きで「こちらはお客様控えになります」という時に使う「お客様控え」は英語で何というのですか?
回答
・Reserved for Customers
・Customers Only
・Exclusive for Patrons
This is your customer copy.
「これはお客様控えになります。」
「Reserved for Customers」は「お客様専用」という意味で、主に店舗やレストラン、ホテルなどが、特定のサービスやスペースを利用する権利をその店舗の顧客に特別に提供していることを示します。例えば、駐車場の一部が「Reserved for Customers」であれば、その駐車スペースはその店舗の顧客専用であることを意味します。同様に、レストランが特定のテーブルを予約客専用にするなど、顧客に対するサービスの一環として使われます。
This is your customer copy.
これはお客様控えになります。
This is your customer copy, which is exclusive for patrons.
「これはお客様控えで、お客様専用となっております。」
"Customers Only"は、商品やサービスを購入する顧客だけが利用できることを示す表現です。例えば、レストランのトイレが「Customers Only」の場合、食事を注文した人だけが使用できます。
一方、"Exclusive for Patrons"は、特定の場所やサービスを定期的に利用・支援する人々、つまりパトロンだけが利用できるという意味です。仮に劇場が「Exclusive for Patrons」のイベントを開催すると、その劇場を定期的に訪れる観客だけが参加できます。これは一回限りの顧客とは区別されます。
回答
・the customer copy.
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
this is the customer copy. で表します。
もちろん、そのままで言っても大丈夫ですが、「This」だけではなくて「This receipt」を言う方が良いかもしれません。
This receipt is the store copy, and this receipt is the customer copy.
一番目の領収書は「the store copy」と言うのが多いです。