Daisuke Mさん
2023/04/24 10:00
おべっか を英語で教えて!
相手に気に入られるようにご機嫌を取る時に、「おべっかを使う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Lip service
・Empty flattery
・Bowing and scraping
He's just paying lip service to impress you.
彼はあなたに気に入られるためにおべっかを使っているだけです。
「Lip service」は英語の口語表現で、「口先だけの支持」や「建前上の賛成」といった意味を持ちます。人が口では賛成や支持を表明しているが、実際の行動や態度はそれと一致していない、あるいは自分が言ったことに真剣さがないときに使われます。具体的なシチュエーションとしては、社会的な圧力や礼儀から仕方なく口では賛同を示すが、実際には行動に移さないといった場面などで使用されます。
You always look so youthful and energetic, it's truly inspiring.
「あなたはいつも若々しく、エネルギッシュで、本当に感動的ですね。」
I'm not a fan of people who try to win favor by bowing and scraping.
私は、おべっかを使って好意を勝ち取ろうとする人が好きではありません。
Empty flatteryは、誠意のないお世辞やへつらいを指す表現で、誤解や虚偽を生む可能性があります。一方、"Bowing and scraping"は、過度に卑屈に振る舞うことを指し、通常は侮辱的な意味合いを持ちます。前者は言葉による不誠実な行動を指し、後者は身体的な行動を含む可能性があります。"Empty flattery"は、誰かをうまく取り扱うために使われることが多く、"Bowing and scraping"は、自己の地位や価値を低く見せるために使われることが多いです。
回答
・Butter somebody up
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
Butter somebody upを使うことが多いかと思います。
" I've been buttering up the boss for months in hopes of a promotion!"
私は昇進を願って、ここ数か月、上司におべっかを使い続けている!
butter には食べ物のバターの他、「お世辞」という意味もあり、まだ動詞として「お世辞を言う」という意味もあります。