Yoshikiさん
2024/08/28 00:00
おべっか を英語で教えて!
部下が上司に過剰に取り入るので、「そんなにおべっかを使わなくていいよ」と言いたいです。
回答
・Flatter
・Butter up
・Be obsequious
「おべっか」を英語で表現する場合、いくつかの言い方があります。
部下が上司に過剰に取り入っている状況 で言葉をかけたい場合は、以下の表現が考えられます。
1. Flatter
直接的に「おべっかを使う」という意味で、最も一般的な表現です。
例文
You don't have to flatter him so much.
そんなに彼(上司)におべっかを使う必要はないよ。
2. Butter up
「お世辞を言う」という意味で、少し砕けた表現です。
例文
There's no need to butter him up.
彼にお世辞を言う必要はない。
3. Be obsequious
より丁寧な言い方 をしたい場合は、このような表現もあります。
例文
The new employee was so obsequious that he seemed more like a pet than a colleague.
新しい社員はあまりにもへりくだっていて、同僚というよりペットみたいだった。