Chiemiさん
2024/08/28 00:00
おべんちゃら を英語で教えて!
上司に過剰に褒める同僚がいるので、「そんなにおべんちゃらを使わなくていいよ」と言いたいです。
回答
・He's just a brown-noser.
・He's just sucking up to the boss.
「あいつはただのゴマすり野郎だよ」という意味です。上司や権力者など、自分に利益をもたらす相手に必死で媚びへつらう人への軽蔑や呆れを表す、かなりくだけた悪口です。陰口や親しい友人との会話で「実力じゃなくて、おべっかで評価されてるだけ」といったニュアンスで使われます。
You don't have to be such a brown-noser all the time.
そんなにいつもごまをする必要はないよ。
ちなみに、"He's just sucking up to the boss." は「あいつ、ただ上司にゴマすってるだけだよ」といったニュアンスです。誰かが上司をやたらと褒めたり、機嫌を取ったりしているのを見て、呆れたり、ちょっと冷ややかに「下心があるんでしょ」と陰で話すような場面で使えます。
You don't have to suck up to the boss like that.
そんなに上司におべんちゃらを使わなくていいよ。
回答
・butter up
・flatter
「おべんちゃら」は、口先ばかりうまく言って実意のないことを指し、英語で上記のように表現することができます。
1. 「butter up」は「おべんちゃらを言う、お世辞を使う」という意味で使われる句動詞です。
You don't have to butter him up so much. Just be yourself.
そんなにあの人におべんちゃらを使わなくていいよ。自分らしくして。
2. 「flatter」は「お世辞を言う」という意味の動詞です。
There's no need to flatter him that much. He’ll appreciate honesty.
そんなにおべんちゃらを使わなくていいよ。彼は正直さを評価するよ。
appreciate: 評価する
Japan