JJさん
2023/04/24 10:00
おとりになる を英語で教えて!
仲間たちがおとりになって捕まっている間に逃げることができたで使う「おとりになる」は英語でなんというのですか?
回答
・Take the fall
・Be the scapegoat
・Bite the bullet
My friend decided to take the fall so the rest of us could escape.
友達がおとりになって捕まることを決めたので、私たち他の人々が逃げることができました。
「Take the fall」は直訳すると「落ちることを受け入れる」の意味ですが、実際には「罪を被る」や「責任を取る」というニュアンスが含まれます。主に誰かがミスや違反を犯した時に、その人の代わりに責任を負うことを意味します。例えば、仕事でミスが起きた際に、部下のミスを上司が被る、または友達が違反を犯した時に、その友達の代わりに罰を受けるなどの状況で使われます。
They agreed to be the scapegoat so I could escape.
彼らは私が逃げるために、おとりになることに同意しました。
I know it's dangerous, but we have to bite the bullet and act as a decoy so the others can escape.
危険だとわかってますが、他の人たちが逃げるためには我々が囮になってその弾丸を飲むしかないんです。
Be the scapegoatは、他人の失敗や過ちの責任を負わされる状況を指すフレーズです。誰かが問題を起こし、その責任をあなたが背負うことを強いられるときに使います。一方、"Bite the bullet"は、避けられない、不快な、または困難な状況に直面し、それを乗り越える決意をするときに使います。これはあなた自身の選択や行動に関連しています。
回答
・act as a decoy
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
1.)I'll act as a decoy.
act▶︎演じる
2) I'll distract the enemy. Run away !
distract the enemy▶︎敵を妨げる
3) I'll lure the enemy. Run away !
1) "僕が囮になるから早く逃げろ!"
2) "私が敵をそらすから逃げろ!"
3) "私が敵をさそうから逃げろ!"