yuko

yukoさん

2023/04/24 10:00

オープンカー を英語で教えて!

気持ちのいい季節になってきたので、「自慢のオープンカーの出番だな」と言いたいです。

0 321
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・Convertible
・Open-top car
・Cabriolet

It's a pleasant season now, time to take my prized convertible for a spin.
気持ちのいい季節になったので、自慢のオープンカーを出してドライブする時間だ。

「Convertible」は、主に自動車の形状を指す言葉で、屋根が取り外し可能なもしくは開閉可能なカブリオレタイプの車を指します。「コンバーチブル」は日本語でもそのまま使われることが多いです。また、他の文脈では「交換可能」や「変換可能」などの意味を持ちます。金融の分野では、株式など他の種類の有価証券に変換可能な債券を指すこともあります。使えるシチュエーションは、自動車の種類を説明するときや、変換可能な証券について話すときなどです。

It's getting to be that pleasant time of year, perfect for taking my open-top car out for a spin.
気持ちの良い季節になってきた、これは自慢のオープンカーを出す絶好の時期だ。

It's the perfect season to bring out my pride and joy, the cabriolet.
「これぞまさに自慢のカブリオレを出すのにぴったりな季節だね。」

Open-top carと"Cabriolet"は両方とも屋根が開閉可能な自動車を指す用語ですが、使用される地域や文脈によって使い分けがあります。"Open-top car"は一般的な表現で、特定のブランドやモデルを指さずに、屋根が取り外し可能な車全般を指します。一方、"Cabriolet"はより特定のタイプのオープントップカー、特に高級車やスポーツカーを指すことが多いです。また、"Cabriolet"はヨーロッパやカナダでよく使われ、アメリカでは"Convertible"が一般的です。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/02 09:40

回答

・convertible

この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います

英語ではconvertibleです。

「convertible」は「変えられる」「改造できる」という意味の形容詞ですが、「convertible car」は「トップの形状を開けたり閉めたり変えることができる車」と表すことができます


I want to ride in a convertible
I want to drive a convertible.
わたしはオープンカーを運転したいです。(乗りたいです)

役に立った
PV321
シェア
ポスト